Hilair

This movie with its terrible subtitles is also unintentionally hilarious. Its subtitler translated “fixed” as in “She fixed a meal” as “repaired.” And then it translated “loaded” as in “loaded with drugs” as “packed.”

The Swedish word is indeed “packad” but that’s not what it means! No one who speaks English says “packed.”

I have a feeling whoever watched this movie didn’t speak Swedish or English. And may not have actually been human.

Dedication

You know you must be dedicated to watching a movie when the English subtitles are so inaccurate that you understand what Swedish you can, transliterate the rest and read that, and if you can’t read that, then Google translate the remainder.

Luckily, Swedish and English are fairly close phonemically, structurally, and share many cognates, but I didn’t realize I was basically going to have to learn damn Swedish to watch this film….

Gone

I truly miss the days when I didn’t have to fight my computer and my browser to get them to do what I want.

Perhaps we’ve made the world easier for the droolers. Perhaps. But we’ve lost so much freedom in exchange that it definitely was not worth it.