For those who express concern about the (reported) looseness of @MARIADAHVANAโs translation, I will note that Frederick Rebsamen turned:
feasceaft funden he รพรฆs frofre gebad (found destitute, he prospered as consolation)
into:
/floating with gifts
a strange king-child.โ John Dumas (@impofthediverse) August 27, 2020
I have no problem with loose translation, but from the excerpts Iโve read of the Maria Dahvana Headley rendering, I donโt care for it. As the New Yorker review said, itโs a โBeowulf for Our Moment.โ
Itโs like a Hamilton-ized Beowulf, in other words. However, I want my Beowulf to feel fey and strange, to read as if it emerges from a different world โ because it freakinโ does. The Anglo-Saxons did not have minds like ours. I want to feel that, to know that.
Thatโs why I prefer the Tolkien translation, and why I prefer it is exactly why I think people dislike Tolkienโs writing in general. It feels otherworldly, and is awkward therefore. Many of these mooks say that Tolkien is a bad writer, but the reality is that they are bad readers; Tolkien achieved exactly what he wanted to achieve in his writing, and that is the one true sign of a good writer.
So this latest translation of Beowulf is not for me, and thatโs ok. I didnโt like Hamilton and I donโt like Maria Dahvana Headleyโs Beowulf as they are attempting to do the same things for the same group of people.