Big Bad Wulf

I have no problem with loose translation, but from the excerpts Iโ€™ve read of the Maria Dahvana Headley rendering, I donโ€™t care for it. As the New Yorker review said, itโ€™s a โ€œBeowulf for Our Moment.โ€

Itโ€™s like a Hamilton-ized Beowulf, in other words. However, I want my Beowulf to feel fey and strange, to read as if it emerges from a different world โ€” because it freakinโ€™ does. The Anglo-Saxons did not have minds like ours. I want to feel that, to know that.

Thatโ€™s why I prefer the Tolkien translation, and why I prefer it is exactly why I think people dislike Tolkienโ€™s writing in general. It feels otherworldly, and is awkward therefore. Many of these mooks say that Tolkien is a bad writer, but the reality is that they are bad readers; Tolkien achieved exactly what he wanted to achieve in his writing, and that is the one true sign of a good writer.

So this latest translation of Beowulf is not for me, and thatโ€™s ok. I didnโ€™t like Hamilton and I donโ€™t like Maria Dahvana Headleyโ€™s Beowulf as they are attempting to do the same things for the same group of people.